4.10.3. Переводчики
Машинный (автоматический) перевод — интенсивно развивающаяся область научных исследований, экспериментальных разработок и уже функционирующих систем. Системы машинного перевода открывают быстрый и систематический доступ к информации на иностранном языке, обеспечивают оперативность и единообразие в переводе больших потоков текстовой информации.
Современные системы машинного перевода, в особенности использующие базы знаний по определенной предметной области, относят к классу систем искусственного интеллекта.
Процесс машинного перевода представляет собой последовательность преобразований, применяемых к тексту на исходном языке и превращающих его в переведенный текст. При этом переведенный текст должен максимально воссоздавать смысл и, как правило, структуру исходного текста, но уже средствами языка» на который осуществляется перевод.
Полностью автоматизированный высококачественный перевод считается в настоящее время практически недостижимой задачей. Для большинства приложений автоматически переведенный текст требует последующего редактирования. Необходимо также отметить важность предварительного редактирования входного текста, поскольку слова, содержащие грамматические ошибки, не могут быть переведены, что не позволяет корректно перевести словосочетание или предложение в целом.
Промышленные системы машинного перевода используются с начала 1950-х годов. Основные сферы их применения:
1. В отраслевых службах информации при наличии большого массива или постоянного потока иноязычных документов.
2. В крупных международных организациях, где все документы должны выходить одновременно на многих языках.
3. В службах, осуществляющих перевод технической документации, сопровождающей экспортируемую продукцию. Переводчики не справляются в требуемые сроки с обширной документацией (так, спецификации к самолетам и другим сложным объектам могут занимать более 10 000 страниц). Структура и язык технической документации достаточно стандартны, что облегчает машинный перевод и даже делает его предпочтительным, поскольку гарантирует единый стиль всего массива документов.
4. Для синхронного или почти синхронного перевода постоянного потока однотипных сообщений. Таков, например, поток метеосводок в Канаде, который должен появляться одновременно на английском и французском языках. С 1975 года для этих целей используется полностью автоматическая система машинного перевода TAUM-METEO.
Сравнительно недавно появились офисные системы перевода, которые позволяют с приемлемым качеством переводить практически любые тексты, кроме узкоспециализированных (впрочем, опыт использования таких систем показывает, что качество перевода в значительной степени зависит от предметной области).
Система машинного перевода Promt. Одна из первых коммерческих программ для перевода текстов с учетом морфологических и синтаксических особенностей была разработана в середине 1980-х годов в Ленинградском НИИ вычислительной техники и называлась Promt (Program Machine Translation — программа машинного перевода). Программа работала в среде DOS, предназначалась для перевода с английского языка на русский специализированных текстов по программному обеспечению и содержала небольшой базовый словарь. Хотя качество перевода было достаточно низким, программа получила довольно широкую известность.
Первая Windows-версия программы называлась Stylus 1.0 и появилась на рынке в 1993 году. Со второй версии Stylus словари стали выносится за пределы программного модуля. Это позволило создавать специализированные словари по различным тематикам и реализовывать их в виде отдельных подключаемых модулей. В 1995-1996 годах фирма ПРОМТ выпустила семейство программ Stylus, адаптированных под операционную систему Windows 95 и интегрированную с приложениями MS Office. Затем совместно с фирмой БИТ (сейчас ABBYY) был реализован проект по автоматизации документооборота, который получил название Stylus Lingvo Office. Этот пакет включал программу оптического распознавания текстов (FineReader), перевода текстов (Stylus), электронный словарь ЛИНГВО и дополнительные утилиты.
Система Promt появилась на рынке в 1998 году во время выставки КОМТЕК в Москве. Она поставляется в двух вариантах: обычная программа для конкретного языка (например англо-русско-английская версия, немецко-русско-немецкая и французско-русско-французская) и ГИГАНТ, содержащая все три направления.
Система Promt имеет генеральный словарь, содержащий более 130 тысяч слов и устойчивых словосочетаний (идиом) для каждого языкового направления. Она особенно хорошо зарекомендовала себя в деловой переписке, технических описаниях и других деловых бумагах.
Для повышения качества перевода необходимо предварительно подготовить текст: правильно разбить на абзацы; пометить фрагменты, не требующие перевода (цитаты, названия фирм, фамилии и др.); установить шрифт, поддерживающий русский язык; подключить специализированные словари.
Система вначале просматривает специализированные словари, а затем – генеральный словарь. В настоящее время фирма поставляет коллекции словарей (более 80), объединяющие от 4 до 10 словарей по определенной тематике: «Коммерция», «Наука», «Техника», «Промышленность» и др. Словари встраиваются в препроцессоры – специальные программы системы Promt, которые анализируют текст и сразу создают список непереводимых слов. Стандартный препроцессор выделяет и оставляет без перевода адреса электронной почты, Интернет-серверов, имена файлов и пути каталогов, даты, время и другие конструкции.
Перевод можно осуществлять несколькими способами: перевод всего текста, по абзацам (текущий, предыдущий, последующий), выделенного фрагмента, перевод вверх или вниз по тексту.
В дистрибутивный набор Promt 2003 включены:
• программа File Translator, обеспечивающая автоматический перевод в фоновом режиме заданной последовательности файлов. Для этого необходимо создать список файлов, указать направление перевода (входной и выходной языки), используемые для каждого файла словари и подключить списки зарезервированных слов. Система автоматически открывает перечисленные файлы, переводит и сохраняет результативные файлы;
• программа Clipboard, которую удобнее применять с приложениями, не допускающими встраивания функции перевода (любыми текстовыми редакторами, программами верстки, справочными файлами);
• программа Web View, предназначенная для просмотра и синхрон-ного перевода Web-узлов. Она разработана с использованием интерфейса броузера Microsoft Internet Explorer и содержит большинство его функций. Окно программы разделено на две части. Содержимое узла открывается в одном окне, а перевод – в другом.
Система Promt интегрируется, например, с текстовым процессором Word таким образом, что пользователь даже не подозревает о наличии программы-переводчика. При инсталляции Promt создает в редакторе несколько макрокоманд (и добавляет в меню раздел Translate), благодаря которым возможен перевод выделенного фрагмента, абзаца либо всего текста непосредственно в окне текстового процессора без каких-либо переносов текста.
Текст для перевода может быть подготовлен средствами Promt или в другом текстовом редакторе (например, Word или WordPad). После перевода на экране отображается два окна – оригинальный текст и его перевод. При этом непереведенные слова помечаются контрастным цветом. При наборе текста непосредственно в программе можно воспользоваться подключаемыми программами проверки орфографии: ОРФО, Пропись, Lingvo Corrector.
Систему можно настроить на перевод документов выбранной тематики, создавая и пополняя новыми словами и словосочетаниями пользовательские словари.
Портативные электронные переводчики. В настоящее время особой популярностью в мире пользуются портативные электронные переводчики. Они представляют собой небольшое компактное устройство, внешне напоминающее электронную записную книжку.
Современные технологии изготовления электронных переводчиков позволяют не только осуществлять перевод слов и текстов с одного языка на другой. Мощные обучающие программы и синтезатор речи, встроенные в переводчик, позволяют постоянно совершенствовать знание языка, ни прибегая к услугам репетитора и освобождая от необходимости таскать с собой кучу пособий и словарей. Кроме того, как правило, электронные переводчики содержат в себе все функции, свойственные электронным записным книжкам: телефонную и записную книжку, калькулятор, автоматический перевод систем измерений, часы с будильником и поясным временем, игровой центр и т.п.
Некоторые из современных электронных переводчиков представлены в табл.4.8.
Таблица 4.8
Портативные электронные переводчики
№
п/п
|
Название переводчика
|
Краткое описание
|
1.
|
Англо-русский говорящий электронный переводчик Gold Partner V6-with-PC386
|
Первый в мире электронный переводчик с системой распознавания речи, оснащенный функцией коррекции акцента. Может переводить не только слова и выражения, но и целые тексты. Сенсорный экран позволяет управлять им как с клавиатуры, так и при помощи специального пера
|
2.
|
ECTACO Partner® B-3 Русско-болгарский разговорник
|
Самый большой озвученный разговорник в мире. Предназначен для тех, кто не владеет или весьма слабо владеет болгарским языком.
|
3.
|
ECTACO Partner® B-3 Русско-голландский разговорник
|
Предназначен для тех, кто не владеет или весьма слабо владеет голландским языком.
|
4.
|
ECTACO Partner® B-3 Русско-сербский разговорник
|
Предназначен для тех, кто не владеет или весьма слабо владеет сербским языком. При создании разговорника были использованы самые современные сербские выражения. Разговорник содержит 14000 фраз и на сегодняшний день является самым большим разговорником в мире.
|
5.
|
ECTACO Partner® B-3 Русско-шведский разговорник
|
При создании разговорника использованы самые современные шведские выражения.
|
6.
|
Англо-французско-русский Language Teacher EFR630T
|
Говорящий переводчик с уникальными лингвистическими возможностями. В нем есть все необходимое, чтобы уверенно чувствовать себя за границей или при общении с зарубежными партнерами.
|
7.
|
ECTACO Partner® B-3 Русско-испанский разговорник
|
Предназначен для тех, кто не владеет или весьма слабо владеет испанским языком.
|
8.
|
ECTACO Partner® B-3 Русско-итальянский разговорник
|
Предназначен для тех, кто не владеет или весьма слабо владеет итальянским языком.
|
9.
|
ECTACO Partner® B-3 Русско-польский разговорник
|
Предназначен для тех, кто не владеет или весьма слабо владеет польским языком.
|
|