4.10.3. Переводчики


Машинный (автоматический) перевод — интенсивно разви­вающаяся область научных исследований, экспериментальных разработок и уже функционирующих систем. Системы машин­ного перевода открывают быстрый и систематический доступ к информации на иностранном языке, обеспечивают оперативность и единообразие в переводе больших потоков текстовой инфор­мации.

Современные системы машинного перевода, в особенности использующие базы знаний по определенной предметной облас­ти, относят к классу систем искусственного интеллекта.

Процесс машинного перевода представляет собой последова­тельность преобразований, применяемых к тексту на исходном языке и превращающих его в переведенный текст. При этом переведенный текст должен максимально воссоздавать смысл и, как правило, структуру исходного текста, но уже средствами языка» на который осуществляется перевод.

Полностью автоматизированный высококачественный перевод считается в настоящее время практически недостижимой зада­чей. Для большинства приложений автоматически переведенный текст требует последующего редактирования. Необходимо также отметить важность предварительного редактирования входного текста, поскольку слова, содержащие грамматические ошибки, не могут быть переведены, что не позволяет корректно перевести словосочетание или предложение в целом.   

Промышленные системы машинного перевода используются с начала 1950-х годов. Основные сферы их применения:

1. В отраслевых службах информации при наличии большого массива или постоянного потока иноязычных документов.

2. В крупных международных организациях, где все докумен­ты должны выходить одновременно на многих языках.

3. В службах, осуществляющих перевод технической документа­ции, сопровождающей экспортируемую продукцию. Перевод­чики не справляются в требуемые сроки с обширной докумен­тацией (так, спецификации к самолетам и другим сложным объектам могут занимать более 10 000 страниц). Структура и язык технической документации достаточно стандартны, что облегчает машинный перевод и даже делает его предпочти­тельным, поскольку гарантирует единый стиль всего массива документов.

4. Для синхронного или почти синхронного перевода постоян­ного потока однотипных сообщений. Таков, например, поток метеосводок в Канаде, который должен появляться одновре­менно на английском и французском языках. С 1975 года для этих целей используется полностью автоматическая система машинного перевода TAUM-METEO.

Сравнительно недавно появились офисные системы перевода, которые позволяют с приемлемым качеством переводить практи­чески любые тексты, кроме узкоспециализированных (впрочем, опыт использования таких систем показывает, что качество пе­ревода в значительной степени зависит от предметной области).

Система машинного перевода Promt. Одна из первых ком­мерческих программ для перевода текстов с учетом морфологи­ческих и синтаксических особенностей была разработана в сере­дине 1980-х годов в Ленинградском НИИ вычислительной техники и называлась Promt (Program Machine Translation — программа машинного перевода). Программа работала в среде DOS, предназначалась для перевода с английского языка на рус­ский специализированных текстов по программному обеспече­нию и содержала небольшой базовый словарь. Хотя качество перевода было достаточно низким, программа получила доволь­но широкую известность.

Первая Windows-версия программы называлась Stylus 1.0 и появилась на рынке в 1993 году. Со второй версии Stylus словари стали выносится за пределы программного модуля. Это позволило создавать специализированные словари по различным тематикам и реализовывать их в виде отдельных подключаемых модулей. В 1995-1996 годах фирма ПРОМТ выпустила семейство программ Stylus, адаптированных под операционную систему Windows 95 и интегрированную с приложениями MS Office. Затем совместно с фирмой БИТ (сейчас ABBYY) был реализован проект по автома­тизации документооборота, который получил название Stylus Lingvo Office. Этот пакет включал программу оптического распознавания текстов (FineReader), перевода текстов (Stylus), электронный сло­варь ЛИНГВО и дополнительные утилиты.

Система Promt появилась на рынке в 1998 году во время вы­ставки КОМТЕК в Москве. Она поставляется в двух вариантах: обычная программа для конкретного языка (например англо-русско-английская версия, немецко-русско-немецкая и француз­ско-русско-французская) и ГИГАНТ, содержащая все три направ­ления.

Система Promt имеет генеральный словарь, содержащий бо­лее 130 тысяч слов и устойчивых словосочетаний (идиом) для каждого языкового направления. Она особенно хорошо зареко­мендовала себя в деловой переписке, технических описаниях и других деловых бумагах.

Для повышения качества перевода необходимо предварительно подготовить текст: правильно разбить на абзацы; пометить фраг­менты, не требующие перевода (цитаты, названия фирм, фами­лии и др.); установить шрифт, поддерживающий русский язык; подключить специализированные словари.

Система вначале просматривает специализированные слова­ри, а затем – генеральный словарь. В настоящее время фирма поставляет коллекции словарей (более 80), объединяющие от 4 до 10 словарей по определенной тематике: «Коммерция», «На­ука», «Техника», «Промышленность» и др. Словари встраиваются в препроцессоры – специальные программы системы Promt, которые анализируют текст и сразу создают список непереводи­мых слов. Стандартный препроцессор выделяет и оставляет без перевода адреса электронной почты, Интернет-серверов, имена файлов и пути каталогов, даты, время и другие конструкции.

Перевод можно осуществлять несколькими способами: пере­вод всего текста, по абзацам (текущий, предыдущий, последую­щий), выделенного фрагмента, перевод вверх или вниз по тексту.

В дистрибутивный набор Promt 2003 включены:

• программа File Translator, обеспечивающая автоматический перевод в фоновом режиме заданной последовательности фай­лов. Для этого необходимо создать список файлов, указать направление перевода (входной и выходной языки), исполь­зуемые для каждого файла словари и подключить списки за­резервированных слов. Система автоматически открывает перечисленные файлы, переводит и сохраняет результатив­ные файлы;

• программа Clipboard, которую удобнее применять с приложе­ниями, не допускающими встраивания функции перевода (любыми текстовыми редакторами, программами верстки, справочными файлами);

• программа Web View, предназначенная для просмотра и син­хрон-ного перевода Web-узлов. Она разработана с использова­нием интерфейса броузера Microsoft Internet Explorer и со­держит большинство его функций. Окно программы разделено на две части. Содержимое узла открывается в одном окне, а перевод – в другом.

Система Promt интегрируется, например, с текстовым про­цессором Word таким образом, что пользователь даже не подо­зревает о наличии программы-переводчика. При инсталляции Promt создает в редакторе несколько макрокоманд (и добавляет в меню раздел Translate)благодаря которым возможен перевод выделенного фрагмента, абзаца либо всего текста непосредственно в окне текстового процессора без каких-либо переносов текста.

Текст для перевода может быть подготовлен средствами Promt или в другом текстовом редакторе (например, Word или WordPad). После перевода на экране отображается два окна – оригиналь­ный текст и его перевод. При этом непереведенные слова помеча­ются контрастным цветом. При наборе текста непосредственно в программе можно воспользоваться подключаемыми программами проверки орфографии: ОРФО, Пропись, Lingvo Corrector.

Систему можно настроить на перевод документов выбранной тематики, создавая и пополняя новыми словами и словосочета­ниями пользовательские словари.

Портативные электронные переводчики. В настоящее время  особой популярностью в мире пользуются портативные электронные переводчики. Они представляют собой небольшое компактное устройство, внешне напоминающее электронную записную книжку.

 Современные технологии изготовления электронных переводчиков позволяют не только осуществлять перевод слов и текстов с одного языка на другой. Мощные обучающие программы и синтезатор речи, встроенные в переводчик, позволяют постоянно совершенствовать знание языка, ни прибегая к услугам репетитора и освобождая от необходимости таскать с собой кучу пособий и словарей.  Кроме того, как правило, электронные переводчики содержат в себе все функции, свойственные электронным записным книжкам: телефонную и записную книжку, калькулятор, автоматический перевод систем измерений, часы с будильником и поясным временем, игровой центр и т.п. 

Некоторые из современных электронных переводчиков представлены в табл.4.8.


Таблица 4.8

Портативные электронные переводчики

п/п

Название переводчика

Краткое описание

1.

Англо-русский говорящий электронный переводчик Gold Partner    V6-with-PC386 


Первый в мире электронный переводчик с системой распознавания речи, оснащенный функцией коррекции акцента. Может переводить не только слова и выражения, но и целые тексты. Сенсорный экран позволяет управлять им как с клавиатуры, так и при помощи специального пера

2.

ECTACO Partner® B-3 Русско-болгарский     разговорник 

Самый большой озвученный разговорник в мире. Предназначен для тех, кто не владеет или весьма слабо владеет болгарским языком.

3.

ECTACO Partner® B-3 Русско-голландский разговорник

Предназначен для тех, кто не владеет или весьма слабо владеет голландским языком. 

4.

ECTACO Partner® B-3 Русско-сербский          разговорник 


Предназначен для тех, кто не владеет или весьма слабо владеет сербским языком. При создании разговорника были использованы самые современные сербские выражения. Разговорник содержит 14000 фраз и на сегодняшний день является самым большим разговорником в мире.

5.

ECTACO Partner® B-3 Русско-шведский       разговорник 

При создании разговорника использованы самые современные шведские выражения.

6.

Англо-французско-русский Language Teacher EFR630T 

Говорящий переводчик с уникальными лингвистическими возможностями. В нем есть все необходимое, чтобы уверенно чувствовать себя за границей или при общении с зарубежными партнерами.

7.

ECTACO Partner® B-3 Русско-испанский     разговорник 

Предназначен для тех, кто не владеет или весьма слабо владеет испанским языком. 

8.

ECTACO Partner® B-3 Русско-итальянский разговорник 

Предназначен для тех, кто не владеет или весьма слабо владеет итальянским языком.

9.

ECTACO Partner® B-3 Русско-польский        разговорник 

Предназначен для тех, кто не владеет или весьма слабо владеет польским языком.